A级国产片免费观看高清在线观看_久久精品无码一区,_久久高清免费视频一二三区_国产AV丝袜美女美女美女美女_综合欧美日韩一区二区

善男信女?!并不是歐巴出家了!

相信看過很多韓綜的人都有一個感覺,有些字幕即便翻譯成了中文,但是不了解韓國和韓綜的人依然看不懂什么意思,比如大發(fā),最高,個人計,XX擔(dān)當(dāng)。因為韓國最早是使用漢字的,后面即便發(fā)明了自己的文字,但由于韓語是拼音文字,他們用發(fā)音拼出來的很多詞依然是漢字詞。翻譯在翻的時候為了圖省事就直接用漢字直譯過來,久而久之中國人也了解了這個詞的意思,所以就形成了獨特的“韓式中文詞”。

善男信女?!并不是歐巴出家了!

而因為韓國使用漢字詞多年,很多詞在他們那邊漸漸就失去了原本的中文意思,一樣的詞在我們中國和韓國的使用有著很多不一樣的地方。今天小編就給大家舉例幾個韓式詞語和中國使用的不同。

 

在百度詞典中這個詞的意思是佛教用語。原指皈依佛法的男女。后泛指信仰佛教的男男女女。也就是這個詞在我們中國的意思是和皈依佛門有關(guān),因為善,信從字面意思上看就和佛教有關(guān)。

 

而這個詞在韓國可和佛教一丁點關(guān)系都沾不上,我們來看幾個韓國新聞的例子。

善男信女?!并不是歐巴出家了!

善男信女?!并不是歐巴出家了!

在韓國這個詞的意思變成了形容一男一女兩人很帥很美。小編在翻譯新聞的時候會把它翻譯成“帥哥美女?!庇袝r候有些韓綜中,偶爾也會看到有直譯成善男信女的。這時候可千萬別以為這些偶像們皈依佛門了哦~~

 

另外一個和中國意思有顯著不同的詞就是新郎。新郎在我們中國大家當(dāng)然都知道,就是新婚丈夫的意思,新郎這個詞在中國大概只有結(jié)婚的當(dāng)天或者在提到婚禮的時候才會使用吧。

但是在韓國,這個詞可不僅僅是指新婚當(dāng)天。當(dāng)你認識一個韓國已婚女人的時候,會經(jīng)常聽她嘴里說道“我們家新郎怎么怎么樣…”可不要以為她剛剛結(jié)婚,結(jié)婚十幾年二十年,她依然會叫自己的丈夫新郎。新郎這個詞在韓國不僅僅是指新婚的丈夫,而就是丈夫的意思。

 

韓網(wǎng)隨便搜一下“我新郎(老公)”這個詞,會出來很多內(nèi)容。

善男信女?!并不是歐巴出家了!

善男信女?!并不是歐巴出家了!

以如果一個四五十歲的韓國女人叫自己老公新郎,可千萬別吃驚哦。對了,可能有人會問,那如果韓國人想表達中國的新郎意思的時候怎么用呢,很簡單,前面加上韓文“新”這個字。韓文叫剛結(jié)婚的男人會叫“???”,也就是“新新郎?!?/strong>

還有一些韓語詞,雖然是漢字詞但是直譯成中文大家卻不認識。

 

說到這個詞,當(dāng)年上大學(xué)時,小編有一個不會韓語的朋友十分喜歡一部韓劇,看直播的時候讓小編充當(dāng)了一次翻譯。 其中就有這個代理滿足,小編直接發(fā)了這四個字過去,朋友特別不解的問,這詞是什么意思…… 這時候小編才意識到,原來這個詞中國人直接看是看不懂的……(當(dāng)時小編深陷韓語語境,以為這個詞大家都會看得懂,漢字詞多的語言就容易造成這種錯覺…)

 

這個詞是什么意思呢,很簡單,比如我很喜歡某個韓國明星,但是又沒辦法直接接觸到他,在蠟像館里看到他的蠟像,就趁此機會拍照,擁抱,上下其手…這個行為就叫做代理滿足。下次如果看到有人翻譯這個詞就明白了有沒有~~~

善男信女?!并不是歐巴出家了!

 

韓國偶像組合中的一個成員如果出來單獨出一首歌或者一張專輯,這個行為被稱為solo,國內(nèi)稱為單飛或者個人專輯。這個想必接觸韓娛的大家都已經(jīng)很熟悉了。

而母胎單身這個詞就是韓國人自己發(fā)明的一個合成詞,母胎是漢字詞,后面的單身兩個字在韓語里和solo寫法一樣。所以有的時候翻譯如果沒有注意就會直譯成母胎solo。翻譯出來又會讓國內(nèi)的人不理解…(母胎怎么就出了個人專輯了呢…)

這個詞大概意思就是從生下來就是單身,不太會談戀愛的意思。

善男信女?!并不是歐巴出家了!

善男信女?!并不是歐巴出家了!

 

這個詞是韓國的一個成語,雖然是漢字詞,但是中國人幾乎不用,也不知道是什么意思。這個詞的意思通俗的來說就是兩個人水平差不多,很難分出勝負的意思。跟國內(nèi)的成語不分伯仲意思差不多。

 

比如下面這個新聞…

善男信女?!并不是歐巴出家了!

韓國因為曾經(jīng)使用漢字,所以韓國人也會使用中國的成語。不過在韓國會成語是一件很了不起的事,這主要因為韓語和中文語言的不同,中文是既有表音又有表意還有表形的文字。通俗點說就是看到這個字就會大概知道這是什么意思。而韓語是拼音文字,只代表發(fā)音,一個單個字是沒有任何意思的,只有幾個字拼在一起才會知道是什么意思。所以我們中國人看到幾個漢字在一起可以猜測是什么意思,而韓國人很難,對他們來說成語看到韓語也不懂是什么意思,需要有人在旁邊解釋每個字都分別代表什么漢字,因為懂漢字的不多,所以懂成語的也就不多了。

 

而成語和其他漢字詞在進入韓國以后也入鄉(xiāng)隨俗,跟隨韓國人的生活習(xí)慣和語言方式,發(fā)生了本土化的現(xiàn)象。而這些本土化的詞語又隨著韓流被翻譯回來,被我們了解。這也是一種有趣的文化交流吧~~

善男信女?!并不是歐巴出家了!