相信看過(guò)很多韓綜的人都有一個(gè)感覺(jué),有些字幕即便翻譯成了中文,但是不了解韓國(guó)和韓綜的人依然看不懂什么意思,比如大發(fā),最高,個(gè)人計(jì),XX擔(dān)當(dāng)。因?yàn)轫n國(guó)最早是使用漢字的,后面即便發(fā)明了自己的文字,但由于韓語(yǔ)是拼音文字,他們用發(fā)音拼出來(lái)的很多詞依然是漢字詞。翻譯在翻的時(shí)候?yàn)榱藞D省事就直接用漢字直譯過(guò)來(lái),久而久之中國(guó)人也了解了這個(gè)詞的意思,所以就形成了獨(dú)特的“韓式中文詞”。
而因?yàn)轫n國(guó)使用漢字詞多年,很多詞在他們那邊漸漸就失去了原本的中文意思,一樣的詞在我們中國(guó)和韓國(guó)的使用有著很多不一樣的地方。今天小編就給大家舉例幾個(gè)韓式詞語(yǔ)和中國(guó)使用的不同。
在百度詞典中這個(gè)詞的意思是佛教用語(yǔ)。原指皈依佛法的男女。后泛指信仰佛教的男男女女。也就是這個(gè)詞在我們中國(guó)的意思是和皈依佛門(mén)有關(guān),因?yàn)樯疲艔淖置嬉馑忌峡淳秃头鸾逃嘘P(guān)。
而這個(gè)詞在韓國(guó)可和佛教一丁點(diǎn)關(guān)系都沾不上,我們來(lái)看幾個(gè)韓國(guó)新聞的例子。
在韓國(guó)這個(gè)詞的意思變成了形容一男一女兩人很帥很美。小編在翻譯新聞的時(shí)候會(huì)把它翻譯成“帥哥美女?!庇袝r(shí)候有些韓綜中,偶爾也會(huì)看到有直譯成善男信女的。這時(shí)候可千萬(wàn)別以為這些偶像們皈依佛門(mén)了哦~~
另外一個(gè)和中國(guó)意思有顯著不同的詞就是新郎。新郎在我們中國(guó)大家當(dāng)然都知道,就是新婚丈夫的意思,新郎這個(gè)詞在中國(guó)大概只有結(jié)婚的當(dāng)天或者在提到婚禮的時(shí)候才會(huì)使用吧。
但是在韓國(guó),這個(gè)詞可不僅僅是指新婚當(dāng)天。當(dāng)你認(rèn)識(shí)一個(gè)韓國(guó)已婚女人的時(shí)候,會(huì)經(jīng)常聽(tīng)她嘴里說(shuō)道“我們家新郎怎么怎么樣…”可不要以為她剛剛結(jié)婚,結(jié)婚十幾年二十年,她依然會(huì)叫自己的丈夫新郎。新郎這個(gè)詞在韓國(guó)不僅僅是指新婚的丈夫,而就是丈夫的意思。
韓網(wǎng)隨便搜一下“我新郎(老公)”這個(gè)詞,會(huì)出來(lái)很多內(nèi)容。
所以如果一個(gè)四五十歲的韓國(guó)女人叫自己老公新郎,可千萬(wàn)別吃驚哦。對(duì)了,可能有人會(huì)問(wèn),那如果韓國(guó)人想表達(dá)中國(guó)的新郎意思的時(shí)候怎么用呢,很簡(jiǎn)單,前面加上韓文“新”這個(gè)字。韓文叫剛結(jié)婚的男人會(huì)叫“???”,也就是“新新郎?!?/strong>
還有一些韓語(yǔ)詞,雖然是漢字詞但是直譯成中文大家卻不認(rèn)識(shí)。
說(shuō)到這個(gè)詞,當(dāng)年上大學(xué)時(shí),小編有一個(gè)不會(huì)韓語(yǔ)的朋友十分喜歡一部韓劇,看直播的時(shí)候讓小編充當(dāng)了一次翻譯。 其中就有這個(gè)代理滿足,小編直接發(fā)了這四個(gè)字過(guò)去,朋友特別不解的問(wèn),這詞是什么意思…… 這時(shí)候小編才意識(shí)到,原來(lái)這個(gè)詞中國(guó)人直接看是看不懂的……(當(dāng)時(shí)小編深陷韓語(yǔ)語(yǔ)境,以為這個(gè)詞大家都會(huì)看得懂,漢字詞多的語(yǔ)言就容易造成這種錯(cuò)覺(jué)…)
這個(gè)詞是什么意思呢,很簡(jiǎn)單,比如我很喜歡某個(gè)韓國(guó)明星,但是又沒(méi)辦法直接接觸到他,在蠟像館里看到他的蠟像,就趁此機(jī)會(huì)拍照,擁抱,上下其手…這個(gè)行為就叫做代理滿足。下次如果看到有人翻譯這個(gè)詞就明白了有沒(méi)有~~~
韓國(guó)偶像組合中的一個(gè)成員如果出來(lái)單獨(dú)出一首歌或者一張專(zhuān)輯,這個(gè)行為被稱(chēng)為solo,國(guó)內(nèi)稱(chēng)為單飛或者個(gè)人專(zhuān)輯。這個(gè)想必接觸韓娛的大家都已經(jīng)很熟悉了。
而母胎單身這個(gè)詞就是韓國(guó)人自己發(fā)明的一個(gè)合成詞,母胎是漢字詞,后面的單身兩個(gè)字在韓語(yǔ)里和solo寫(xiě)法一樣。所以有的時(shí)候翻譯如果沒(méi)有注意就會(huì)直譯成母胎solo。翻譯出來(lái)又會(huì)讓國(guó)內(nèi)的人不理解…(母胎怎么就出了個(gè)人專(zhuān)輯了呢…)
這個(gè)詞大概意思就是從生下來(lái)就是單身,不太會(huì)談戀愛(ài)的意思。
這個(gè)詞是韓國(guó)的一個(gè)成語(yǔ),雖然是漢字詞,但是中國(guó)人幾乎不用,也不知道是什么意思。這個(gè)詞的意思通俗的來(lái)說(shuō)就是兩個(gè)人水平差不多,很難分出勝負(fù)的意思。跟國(guó)內(nèi)的成語(yǔ)不分伯仲意思差不多。
比如下面這個(gè)新聞…
韓國(guó)因?yàn)樵?jīng)使用漢字,所以韓國(guó)人也會(huì)使用中國(guó)的成語(yǔ)。不過(guò)在韓國(guó)會(huì)成語(yǔ)是一件很了不起的事,這主要因?yàn)轫n語(yǔ)和中文語(yǔ)言的不同,中文是既有表音又有表意還有表形的文字。通俗點(diǎn)說(shuō)就是看到這個(gè)字就會(huì)大概知道這是什么意思。而韓語(yǔ)是拼音文字,只代表發(fā)音,一個(gè)單個(gè)字是沒(méi)有任何意思的,只有幾個(gè)字拼在一起才會(huì)知道是什么意思。所以我們中國(guó)人看到幾個(gè)漢字在一起可以猜測(cè)是什么意思,而韓國(guó)人很難,對(duì)他們來(lái)說(shuō)成語(yǔ)看到韓語(yǔ)也不懂是什么意思,需要有人在旁邊解釋每個(gè)字都分別代表什么漢字,因?yàn)槎疂h字的不多,所以懂成語(yǔ)的也就不多了。
而成語(yǔ)和其他漢字詞在進(jìn)入韓國(guó)以后也入鄉(xiāng)隨俗,跟隨韓國(guó)人的生活習(xí)慣和語(yǔ)言方式,發(fā)生了本土化的現(xiàn)象。而這些本土化的詞語(yǔ)又隨著韓流被翻譯回來(lái),被我們了解。這也是一種有趣的文化交流吧~~